ブランド
ローカライズ

私たちが生み出すのは、
正しくて美しい日本語です

出版業で培った編集力を活かし、マーケティング効果のあるローカライズを実現。ローカライズに精通したスタッフが、ブランドイメージを守りつつ、貴社のグローバルなビジネス展開をサポートします。

おもな取引実績

テクノロジーをお持ちの企業様を中心に、業界や規模を問わず、
多くの企業様のマーケティングを支援させていただいております。

※本サービスに限らず弊社とお取引させていただいた企業のうち、ロゴ掲載許可をいただいた一部企業のみ掲載しています。

よくあるご相談

SEデザインが解決できること

  • ローカライズに精通したスタッフが、マーケティングの視点に基づきサポート
  • 日本語として違和感のない、高品質な翻訳コンテンツをご提供
  • 日本市場に向けたメッセージングを最適化
  • デザインや色使い、ロゴなどの一貫したブランドイメージを維持したマーケティング翻訳

自然で魅力的なローカライズでコンテンツの価値を高めませんか?

もっと詳しく知りたい方

ご質問・ご相談したい方

SEデザインの
ブランドローカライズの強み

  • 出版業で培った編集力を武器にした制作

    当社のルーツである翔泳社は、ITやマーケティング分野の書籍やマーケティング担当者向け専門メディア「MarkeZine」など、さまざまな媒体・メディアを手掛けるコンテンツカンパニーです。
    出版業界で鍛え上げたコンテンツ開発力と編集力は、私たちの大きな誇りであり、私たちの核となる強みとなっています。

    長年にわたり蓄積してきた豊富な実績とノウハウを活かし、お客様の魅力を最大限に引き出す良質なコンテンツを提供いたします。

  • マーケティングコンテンツとして効果的な翻訳

    私たちが行うのは、ただ原文に忠実なだけの翻訳ではありません。日本市場のターゲットに合わせた言葉選びや表現を工夫し、メッセージの本質を損なうことなく、自然で魅力的な日本語に変換します。

    私たちは、貴社のブランドメッセージを日本市場に最適化し、文化的なニュアンスを巧みに取り入れることで、マーケティングコンテンツとしての価値を最大限に引き出します。

  • ブランドイメージを踏襲したローカライズ

    テキストだけでなく、デザインやビジュアル要素も含め、日本市場に最適化されたローカライズを実施します。ロゴやタグライン、コンテンツタイトルといったブランドの核となる要素も、原文のニュアンスを損なうことのないよう調整します。

    SEデザインでは、貴社のブランドイメージを守りつつ、日本のターゲットに対して自然で魅力的に感じられるコンテンツを提供します。

対応可能な業界・業種紹介

以下資料にてより詳細に解説しております。

翻訳の例

ブランドローカライズの流れ

ヒアリング

お客様が抱えている課題やお悩みをディレクターが直接ヒアリングさせていただき、適切な施策をご提案いたします。

レギュレーション設定・確認

目的やターゲット層、トンマナ、表記ルールなどのレギュレーションをあらかじめ設定します。関係者間で共通認識を持っておくことで、コミュニケーションを円滑に進めます。

翻訳

実際の翻訳作業では一度、原文を翻訳語の言語に翻訳します。

リライト

業界に精通したテクニカルライターがリライトを行い、より自然で読みやすい文章に変換します。この段階で、翻訳先の言語で書かれたかのような自然なフローを実現します。

フォーマットに合わせた編集

お客様が指定されたフォーマットに合わせて、必要な編集を行います。ここで、コンテンツがターゲット市場の文化にマッチするように調整します。

校正・編集

設計した内容に基づき、サイトを構築します。静的なコーディングも可能ですが、WordPressやHubSpotなどのCMSを利用して構築する場合が多いです。

検証・検収

誤字脱字や表記統一の確認などを行い、制作したコンテンツに問題がないかを確認します。

納品

自然で魅力的なローカライズでコンテンツの価値を高めませんか?

もっと詳しく知りたい方

ご質問・ご相談したい方

料金体系

コストを抑えて
翻訳を外注したい方

AI翻訳+技術チェック

¥18/1wordあたり

■支援内容

  • AIによる翻訳
  • 基本チェック
  • 文書の論理チェック
  • 技術内容のチェック
  • 技術用語のチェック

自然で魅力的な
表現をお求めの方

マーケティング翻訳

¥50/1wordあたり

■支援内容

  • 翻訳家による翻訳
  • 基本チェック
  • 文書の論理チェック
  • 技術内容のチェック
  • 技術用語のチェック
  • 編集・リライト
  • ブランドルールへの準拠
  • 翻訳費用の他に別途ディレクション費用がかかります。
    作成するページボリュームや条件によって費用が変動いたしますので、詳しくは弊社までお問い合わせください。

ご契約までの流れ

お申込み

お申込みは本ページ下部の「ご相談・お申込みフォーム」から承っております。必要情報をご記入いただき送信してください。社内で確認のうえ、担当者からご連絡させていただきます。

ヒアリング・要件定義

お客様のご要望や目指しているプロジェクトゴールをヒアリングさせていただき、ご依頼内容や金額面についてすり合わせます。

ご契約

提示させていただいた作業内容・お見積りにご納得いただいたのちに、ご契約のお手続きを進めさせていただきます。

制作開始!

制作の流れについてはこちら

よくあるご質問

Q

マーケティングローカライズとはどのようなサービスですか?

A

おもに外資系企業様に向けて、海外で使用されているホワイトペーパーなどのマーケティングコンテンツを翻訳し、日本でも使用可能にするサービスです。
国内の企業様のコンテンツを英語コンテンツに翻訳し、海外進出をサポートすることも可能です。

Q

一般的な翻訳との違いは何ですか?

A

SEデザインの翻訳は、元々その言語で書かれていたかのような自然な表現に翻訳し、マーケティング活動で使えるコンテンツ制作を行います。文章の意味をそのまま翻訳のではなく、原文から伝えたいメッセージをくみ取り、ブランドイメージを崩さず、読みやすく伝わりやすい翻訳を行う点が通常の翻訳との違いです。

Q

どの言語に対応していますか?

A

英語から日本語または、日本語から英語の翻訳のみに対応しています。

Q

どんなコンテンツのローカライズが可能ですか?

A

カタログや製品概要、Webサイトの記事などテキスト系のコンテンツ全般に加え、動画コンテンツの翻訳も可能です。
動画コンテンツの場合は音声のテキストデータがあればスムーズに翻訳が行えますが、ない場合でも対応可能です。

ご相談・お申込はこちらから